最近在滑 YouTube,剛好看到一段跟 NBA 湖人隊有關的影片,結果在留言區發現一個超陌生的字:「brody」。當下直覺反應是人名,但放在句子裡又怪怪的,這到底是什麼意思?
身為語言偵探的我,開始從前後文推敲。因為影片主題是「兄弟籃球」,我猜這個字可能是 brother(兄弟)和 body(身體)的組合,想表達「鐵哥們」或是「好兄弟」的感覺。這個字在語氣上感覺有點像我們常用的 bro、buddy 或 man 等等。
lastlun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2,156)
今天要來介紹一下最近看到的一個字lastlun 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(4,633)
You can access our website 24/7lastlun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(5,891)
lastlun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(5,083)
A human, characterized by pale skin, freckles and bright red hair. " lastlun 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(1,898)
你是不是也曾經疑惑過,「直銷」的英文到底該怎麼說?在 Google 翻譯上輸入「直銷」,多半會得到 direct sale 這個詞。然而,這個詞真的能代表我們心目中那種帶有負面印象、類似「老鼠會」的直銷嗎?
答案是:不完全是!
lastlun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(20,297)
lastlun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2,443)
lastlun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(5,669)
lastlun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,152)
Located 150 kilometers off the coast of São Paulo in Brazil is the uninhabited island of Ilha da Queimada Grande,
or as it’s more commonly known, ‘Snake Island’. It may not have human habitants
lastlun 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(488)